The Best Part Of Jane Eyre Is Guessing What French Is -The Toast

Skip to the article, or search this site

Home: The Toast

One of the most rewarding parts of reading Jane Eyre as a thirteen-year-old Midwesterner is taking a wild shot in the dark at the meaning of all of the untranslated French passages. These might seem baffling and unnecessarily obfuscatory, but someone once said, “The numbered occurrences of French in Jane Eyre might read as merely ornamental and circumstantial, but closer analysis reveals that they are eloquent in encoding issues of gender and education, and in voicing the conflict of individualism and conformity in a Victorian context,” and right, they probably are, -ho. Anyhow, I knew comparatively little French, not coming into regular need for it during my regular rollerblading trips to Subway, so here are some of the translations I made up for myself. I found them fairly useful. Perhaps you will too. Someday they may come up with a method for putting French into words, but in the meantime I hope this will suffice.

 

“Mesdames, vous êtes servies!” adding, “J’ai bien faim, moi!”

“Madames, you are servants!” adding, “I am family, I!”

 

Having seen Adèle comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax’s parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for change of amusement; and having replied to her “Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle. Jeannette,” with a kiss I set out.

“Bring me back a bientot, my good Amy, my cheesed Mdlle. Jeannette.”

 

“Et cela doit signifier,” said she, “qu’il y aura là dedans un cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, mademoiselle. Monsieur a parlé de vous: il m’a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n’était pas une petite personne, assez mince et un peu pâle. J’ai dit qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce pas, mademoiselle?”

“And celas aren’t signified,” said she, “and your aura is dead on a gift for me, the littlest thing you could do for Aussies, madam. Mister here isn’t talking to you, I’m going to demand the name of his government, and if she isn’t going to be a tiny person, I’ll mince them up pale. I’m here and without, you can’t stop it, get me, mademoiselle?”

 

“N’est-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?”

“Nest-pas, mister, quilt and a guest for Mademoiselle Eyre, or else a little coffee?”

 

“Est-ce que ma robe va bien?” cried she, bounding forwards; “et mes souliers? et mes bas? Tenez, je crois que je vais danser!”

“It’s my robe of goodness?” cried she, bounding forwards. “And my soulmate? And my bas? I’ve got it, I’m croying the most dancers!”

 

“Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonté;” then rising, she added, “C’est comme cela que maman faisait, n’est-ce pas, monsieur?”

“Monsieur, I’ve got to give you Millie’s foist on the other bonnet;” then rising, she added, “It’s almost like my mom phased out, nest the pas, mister?”

 

“Qu’ avez-vous, mademoiselle?” said she. “Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises!”

“What’s with you, missy?” said she. “Your two things are trembling like a feuille, and your youngsters are read: man, red like two cerises!”

 

“Elles changent de toilettes,” said Adèle; who, listening attentively, had followed every movement; and she sighed.

“They’ve changed the toilets. Ugh.”

 

“Chez maman,” said she, “quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon et à leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c’était si amusant: comme cela on apprend.”

“Don’t you feel hungry, Adèle?”

“Mais oui, mademoiselle: voilà cinq ou six heures que nous n’avons pas mangé.”

“Mama’s house,” said she, “was the most of the world, and I was always part of it, with a salon and a room for leurs; I always watched the women in chambray coiff each other’s hair, and it was amusing: now I’m learning how.”

“Don’t you feel hungry, Adèle?”

“Heck yes, ma’am, voilà! Five or six hours since I’ve even had a manga.”

 

“Est-ce que je ne puis pas prendrie une seule de ces fleurs magnifiques, mademoiselle? Seulement pour completer ma toilette.”

“Can you believe or not the believement of how complete the flowers are magnificent, ma’am? We are completely done with the toilet.”

Add a comment

Comments (114)

Loading... Logging you in...
  • Logged in as
New go-to phrase: I'm going to mince you up pale.
I always tried puzzling those bits out with help from my rudimentary middle-school Spanish. Something as small as figuring out "Seulemente pour completer" = "solamente por completar" = "only to complete(?)" took like 5 minutes and an inordinate amount of Wordreference.
Oh, Adele -- so perceptive and so concerned with the toilets in Thornfield, as are we all.
When I visited Quebec I was stopped and asked directions (I think), and I was happy to know that I speak enough French to be able to say, "I'm sorry, I don't speak French."
20 replies · active 461 weeks ago
Thank god for Babelfish:
"Sir, thank you thousand times your goodness;" then rising, she added, "it is like that MOM was doing, is it not, Mr?

I'm glad that Adele got in some passive aggressive French jabs in this version
"your aura is dead on a gift for me'

New pick-up line. Thanks, Mallory!
The original French really doesn't capture the music of "I’ve got it, I’m croying the most dancers!"
So, wait, is this NOT what French means?
3 replies · active 462 weeks ago
i mean, duolingo says i am 1/3 fluent in french and this sounds right to me
Are... are you me? Because this is exactly how I read it as a thirteen-year-old Midwesterner.
Villette is even worse for this. Fortunately I knew considerably more French by the time I read that one.
2 replies · active 461 weeks ago
Get me, mademoiselle? = new best translation of n'est-ce pas, mademoiselle?
3 replies · active 462 weeks ago
I ran these through Google Translate as follows: French to Spanish -> Spanish to German -> German to Romanian -> Romanian to Italian -> Italian to English. These are my results:

* "Lord, served!" Adding: "I'm hungry, yo!"

* "And that means," he said, "for me is a gift, and perhaps for you, talk ra reign over you. He asked me the name of my government, and if it was not a small man, very thin and a little 'I pale. I said yes, because it's true, is not it, miss? "

* "Chez Mom," he said, "though fully what the stay following him everywhere, and the rooms, I saw combing des race and women dress, and it was fun as you learn."

* "Can I take one of these beautiful flowers, I miss? Just to finish my bath."
3 replies · active 462 weeks ago
I don't see the problem. I mean, can you even imagine someone who reads books but doesn't know French? What sort of an education would that be? Completely impossible.
I'm especially annoyed by untranslated French in Dorothy Sayers books. I refuse to believe that the mid-2000s Mystery Guild readers were so much better at French than me that they didn't want footnotes.
6 replies · active 461 weeks ago
Random French Phrases in Old Novels - a definite phenomenon, and somewhat baffling to Young Me.
My 19-century novel loving self has been waiting for this article since I was 12 years old and completely lost while reading classic lit.
Madame Dakar's avatar

Madame Dakar · 462 weeks ago

A plug -- I love Sensagent.com for online translation -- offers a lot of alternate translations and resources so you can kinda figure out what makes the most sense. It's been especially helpful for me doing specialized and academic translations -- I've used it for texts ranging from educational theory, to weird Puerto Rican laws, to lists of fish diseases. My job is weird.
2 replies · active 462 weeks ago
This was me for the entire 2.5 months of last year that I worked in Quebec (Montreal and QC). I speak no French, and I can't even count how many times I politely laughed along with a cashier telling me something amusing that I couldn't understand at all.
7 replies · active 462 weeks ago
I have to congratulate you, Mallory, for knowing exactly what odd little things will perfectly troll the Toast readership. This week has been outstanding, brava.

(I am unable to actually read this post, after seeing the tweets last night that made me cringe so hard.)
“It’s almost like my mom phased out, nest the pas, mister?”

brb, sending this to my French-class-taking-Jane-Eyre-loving mother
Grade 10 me was insufferably smug about her grade 10 French skills allowing her to understand some of this. #englishcanadiandirtbag #socultured #hwaetever
3 replies · active 462 weeks ago
I enjoy the fact that the same word is translated multiple different ways throughout this piece. Also, the River sisters probably had a similar experience learning German with only a grammar book to help them.
3 replies · active 461 weeks ago
This speaks to my VERY SOUL (an appropriately Brontean reaction, yes?)

I first read Jane Eyre when I was like, 12, 13? And I don't remember there being any translations in my cheap little Barnes and Noble paperback and this being in the Year of Our Lord 2000, there was no Google Translate, so it was just a guessing game. Or mostly, letting my eyes skim over the French and just trying to puzzle things out via context clues.

Same for Villette, which I read in high school. I took Latin (not French or Spanish because that would've been too useful) so I kinda had some ideas about what things might've meant? But not really?
1 reply · active 461 weeks ago
dancercise's avatar

dancercise · 462 weeks ago

"Get me, mademoiselle?" is my new catchphrase.
Sort of related: Has anyone read the sci fi version of Jane Eyre-- Jenna Starborn by Sharon Shinn? I need someone else to bask in its weirdness with me.
4 replies · active 462 weeks ago
I eat manga all the time, I can relate
1 reply · active 462 weeks ago
I called it.
I also had this problem for the Extremely Northern bits of Wuthering Heights. And I'm pretty northern!
3 replies · active 461 weeks ago
Confession: Jane Eyre is my favorite book and has been since I read it *cough*20 years ago in college, but I don't know French and I've never had a translated copy, so this is STILL how I read the book!
"seated in her little chair by Mrs. Fairfax’s parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer)"

I've not read Jane Eyre. Does the best wax doll end up melting in the heat of the fireside, leading to tears and anguish in a predictable plot development that none of the characters could ever have possibly seen coming?

And may I suggest McSweeney's French Class, 2241 ? (Oh, we'd better still have McSweeney's come July.)
2 replies · active 461 weeks ago
"Someday they may come up with a method for putting French into words, but in the meantime I hope this will suffice."
As as grad student in French who is battling my own brain in a translation class right now (why bother translating when you already understand?) this hits on far too many levels. I am crying from laughing so hard.
3 replies · active 461 weeks ago
Francophone Toasties, you may come and laugh uneasily and cringe here on this comment-là.
Most of the French I have retained since retiring in 2014, from a francophone work group, sounds like this.
https://www.youtube.com/watch?v=iBk0-xTvjT0
1 reply · active 461 weeks ago
I read Jane Eyre at the same age and this was my LIFE. Leave it to The Toast to understand small teenage me's deepest literature problems when nobody else does.
1 reply · active 461 weeks ago
these are fabulous. Alas I grew up in a french speaking country so I knew what the phrases meant and missed out on making up all these fun possibilities
Google translate has taken all the magic out of life...
I learnt French in good part so I could read the random untranslated French common in older books. I regret nothing about this choice.
You spoke French very well for a 13 year old midwesterner. It's almost like Subway phased out.

I did the same for Hercule Poirot novels, except his were easier because he only said the most unimportant throw-away phrases in French. Just like when I speak French now, I manage to speak an entire sentence, even paragraphs of crime-solving sentences, but I always add in English, "isn't that so? Why yes!" just to remind other people that I am anglophone.
Bronte uses French in all her books. "The Professor" and "Villette" even take place in Belgium.
You guys, no word of a lie, the only time I read Jane Eyre, I read it in French. I did not know this was a thing until just right now.
Crying with laughter at work. Dear god, I'm going to miss you, Mallory.
Oh my goodness - I'm laughing so hard. I too, read Jane Eyre as a teen aged midwesterner and had to fuddle through the French parts. Fuddling being trying to fabricate sentences that made sense in the context... it never worked. This has finally solved the mystery. Brilliantly done!
1 reply · active 433 weeks ago

Post a new comment

Comments by

Skip to the top of the page, search this site, or read the article again