Guessing What French Is In Les Miserables -The Toast

Skip to the article, or search this site

Home: The Toast

Someday they may come up with a method for putting French into words, but in the meantime I hope this will suffice. Previously.

Occasionally, with the ordinary words thus deformed and complicated with words of pure slang, picturesque phrases are formed, in which there can be felt the mixture of the two preceding elements, the direct creation and the metaphor: le cab jaspine, je marronne que la roulotte de Pantin trime dans le sabri, the dog is barking, I suspect that the diligence for Paris is passing through the woods. Le dab est sinve, la dabuge est merloussière, la fée est bative.

The cab is Jasper’s, the marrow will still be good after roulette but Pantin has to trim the savory, I suspect that the diligence for Paris is passing through the woods. Dabbing is sinful, the flood carries mussels, this party is for babies.


Vousiergue trouvaille bonorgue ce gigotmuche?

Can you believe those traitors brought such a gigotmuche?


Les dabs d’antan trimaient siempre pour la pierre du Coësre.

Those antwardly sand dabs are always trying to get one over on old Pierre of Coësre.


Miralabi suslababo
Mirliton ribonribette
Surlababi mirlababo
Mirliton ribonribo

Miracles for your baby
Miracles for ribbon-girl
Sur la Table for my baby
Miracles for the frog, Sanrio


Moi, je la chante, et j’aime,
Plus que Diane même,
Jeanne et ses durs tetons

Me, I’m the singer, I love me
Plus Diane is my mom
Jeanne has been to the Tetons twice


Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite
Et le temps perdu

My bras are DONE,
My jam is a good omen
The temperatures are lost


Je n’entrave que le dail comment meck, le daron des orgues, peut atiger ses mômes et ses momignards et les locher criblant sans être agité lui-meme.

I don’t even have a daily comment to mock, the duke of organs, maybe has a tiger or its mom at sea, several moms playing lobster cribbage but don’t agitate them just over a meme.


Elle étonne à dix pas, elle épouvente à deux,
Une verrue habite en son nez hasardeux;
On tremble à chaque instant qu’elle ne vous la mouche
Et qu’un beau jour son nez ne tombe dans sa bouche

She’s been twice ten, but she points at twice,
Her virtue is a habit but never hazardous
I tremble like chalk the second she looks at my mouth
It’s so beautiful today I don’t have a tomb for my bread.


Vous trouverez dans ces potains-là, une foultitude de raisons pour que je me libertise.

You think so much trousers are for your potatoes, but there’s a multitude of reasons you should let me go.

Add a comment

Skip to the top of the page, search this site, or read the article again