“A’ghailleann”: On Language-Learning and the Decolonisation of the Mind -The Toast

Skip to the article, or search this site

Home: The Toast

Here are the things you need to know first. I am thirty years old. I am Indian. My parents arrived in Scotland as newly minted immigrants in the eighties, thinking they’d go home after I was born. Decades later, we’re still here.

My parents, grandparents, cousins, aunts and uncles, their friends and their community, speak Hindi as a first or joint first language. I do not. I stopped being a fluent Hindi speaker at the age of six, perhaps earlier. The school didn’t like it. Too confusing to educate a bilingual child. If you don’t speak to her in English at home, she’ll never learn.

Gaelic, sometimes referred to as Scottish Gaelic to differentiate it from Irish and known to its own speakers as Gàidhlig, is a Celtic language spoken by just over 58,000 people. It has been in decline for centuries. Anglicisation, colonisation and the Highland clearances all had a role in destroying its traditional heartlands, driving it to the far northwest of Scotland and the islands. In the nineteenth century schoolchildren were forbidden to use it in the classroom; by the 1970s the last monolingual speakers were gone. To speak Gaelic now is a political act.

I am not very good at languages.


On a torrentially wet Easter Sunday, I arrive on Skye for a short course in beginners’ Gaelic. Sabhal Mòr Ostaig, the world’s only Gaelic-medium institute of higher education, offers this immersion course every spring and summer: a week for Gaelic learners to spend among a wholly Gaelic-speaking community, where everything from the lunch menus to the prospectuses to the signs for the toilets is in Gaelic.

The view from the college has a smudgy beauty, the peaks on the mainland just visible across the sweep of water, but the rain hammers down. At the registration desk, I gather up all my courage and say: “Tha mi duilich. Chan eil Gàidhlig agam.”

I’m sorry. I don’t speak Gaelic.

“You’re wrong,” says the woman sitting behind it, in English. I am instantly terrified. “Say, chan eil mòran Gàidhlig agam.”

“Chan eil mòran Gàidhlig agam.” I don’t speak much Gaelic.

“Sin agad e. That’s it.”


I have tried and tried to learn Hindi over the years. Trying to speak it at home was painful and self-conscious. Just try, my family said. It doesn’t matter if it isn’t perfect.

Yes, it does, I said. People will laugh at me. People will know that there’s something wrong with me.

(I wanted someone to say: there’s nothing wrong with you. Instead, my relations clapped their hands and summoned everyone in the house. “Guys! Come and listen to the cutest mistake she just made!”)

Attempts at formal study were worse still. “Don’t worry,” said the teacher I found on Gumtree, giving classes out of her front room with children’s books from the eighties. “Everything’s going to be fine. We’re going to fix you.”

“Really,” I said, and never went back.


My first day at Sabhal Mòr Ostaig goes well. I’m asked to introduce myself and say where I’m from. “Not where you’re living,” the tutor cautions. “That’s a different question, which we’ll get to. Where are you from? Who are your people?”

I make a note. That night there’s a pub quiz, bilingual for the benefit of the learners. I watch as one of my new classmates goes to the bar, consulting the dictionary on her phone. “Tha sinn ag iarraidh – er. Fion. Pinc? Shit.”

The bar staff fall about laughing. I am waiting in the doorway, thinking of those dozens of family parties, and every time I have stood in a crowded room humiliated by my own ignorance.

When the bar staff have collected themselves, they explain that no one has asked them for rosé before; that they’re sorry they don’t have any; that they will try to get some for us in advance of the ceilidh on Thursday. The explanation is conducted via Gaelic, English and emphatic gesture. When it’s my turn to order, they tell me: just try it. They don’t laugh when they’re getting my wine.

In the morning I explain to the tutor that although I have lived in many places, in England and America, my people are in India. Tha mi às na h-Innseachan.


Just try! It doesn’t matter if it’s not perfect.

But when it’s your own language, it does matter. It matters when it’s your own people who are laughing behind their hands at you. It matters when you’re seventeen, painstakingly reading a road sign, and passing strangers sympathise with your parents. And it matters in adult language classes, when you can’t relax and laugh at your own mistakes like the other learners, because of the constant, drumbeat internal litany: you should know this. You should be better than this.

And, as ever, it matters because the personal is political. It matters because Hindi, like Gaelic, is a colonised space. It is a language complete in itself, with its own history, literature, poetry and tradition. But more than sixty-five years after Indian independence, it has been surrounded and absorbed by English, so among the Indian middle classes it is no longer a prestige language. It is the vernacular, the language one speaks at home; one does not use it to write to the tax office, nor take one’s degree.

So if it doesn’t matter if it’s not perfect – if it doesn’t matter if a noun is masculine or feminine; if a verb falls to be transitive in the past perfect; if you just use the English word, because who can remember the Hindi for mathematics or apartment or transubstantiation – then for all I wage my small battle, we’re losing the war. To speak our language perfectly – to choose to do so, despite decades of colonial influence – is another political act.


It would be easier to preserve Gaelic, my tutor notes with some resignation, if it weren’t so fiendishly difficult.

“Tha mi a’fuireach ann am Barraigh,” says another of my classmates. “I live on Barra. But I’m going to Mull. Ach tha mi a’dol a’Mhuile. Muile. Mhuile. Fuck it. I’m not going anywhere. I’m just going to live on Barra forever.”

But it’s a matter of practice. After a few days of listening and learning, I find I can order elevenses at the campus café, and understand that the sign in the bathroom is telling me not to flush tampons down the toilet. Looking out over the harbour, I suddenly grasp the meaning of the Gaelic word glas, not grey or green but in-between, the colour of the sea beneath a turbulent sky. Gaelic holds the Highland landscape in the weft of it, the sound of running water in its flow and fall. It demands time and hard work, but that denotation of beauty will become a part of me.

On day four, my friend and I buy a whole plate of scones by mistake.

“I think,” I say, after a while, “that plurals start at three.”

“It’s fine,” she says, clapping me on the shoulder. “I need the food, I’m living on Barra forever.”


My family are priests and academics. They are scholars of a language I don’t speak.

But here’s something I wish I’d known earlier. Hindi, like Sanskrit before it and several other modern Indian languages, is written in Devanagari script. My grandfather, a native Hindi speaker, taught himself the alphabet in his thirties. He had been to school during the British Raj, so he had never learned.


On my last night on Skye, there’s a ceilidh, raucous and wonderful, the dancers twirling through the long northern twilight. Just before midnight, a storm hits the coastline with a shattering violence. Before the party breaks up, someone brings the news everyone expected: there won’t be any ferry sailings tomorrow. I’m not going to be able to leave the island on schedule, and I’ll miss my rail connection on the other side.

I’m still blurry with the promised rosé, grasping at possible options, when one of my classmates comes to find me. If I can be ready to go straight after class, she says, I can come with her in the car over the Skye Bridge, and by way of a hundred-mile detour through the Highlands, we can make it to Fort William before the last train rattles through. Thanks to her kindness, I will reach Glasgow only a few hours later than planned, and in time to meet the southbound connection in the morning.

“Tapadh leat, a ghràidh,” I say, with sincere and heartfelt gratitude, and then with wonder, as the words come to me without thinking. Despite everything – despite the encroach, decline and forgetting; despite the relentless pressure of history – it is still a living language. I am sparkling with pink wine, battered by the oncoming storm, thousands of miles from where I come from: but it lives with me.


Here’s how the story is supposed to end. That because I went in search of another colonised language, my own comes easier to me; that what was lost can be found.

But that’s not how it goes. Gaelic will never have monolingual speakers again. My native language is gone forever. Relearning it is possible; decolonisation of the mind is possible. But I have been changed, first by the forgetting and the relearning. What is left is post-glacial, a landscape irrevocably altered.

I have a Hindi teacher I like these days. She talks about tenses and conjugations, oblique noun cases, the inflection of postpositions. She thinks my grammar leaves a great deal to be desired. She doesn’t think there’s anything wrong with me.

“Where were you during the holiday?” she asks, in Hindi.

“I was on Skye, to learn Gaelic.”

I don’t know how best to say it in Hindi, so I use the Gaelic word: Gàidhlig. It is a language, I explain, that they speak in the high places of Scotland. It is very beautiful. People are afraid it will be forgotten, so they are working hard to remember it. I am one of those people.

That was very good, my Hindi teacher says, but you can do better.

I know I can. We go on.

Iona is a writer, lawyer, and linguaphile, and the product of more than one country.

Add a comment

Comments (94)

Loading... Logging you in...
  • Logged in as
I SAW THE TITLE OF THIS AND THOUGHT, "THAT REMINDS ME OF IONA". (sorry, you are very recognisable)
<3
1 reply · active 460 weeks ago
This is beautiful, thank you. I'm going to share it with my husband, whose father speaks a dialect of Serbian & whose children speak it clumsily. I've been hesitant to try harder to learn it bc I'm afraid of being bad at it, being laughed at. This is an inspiring piece though. I'm glad you have good teachers, and friends.
This is very beautiful and my arms got goose-bumpy as I read.
Oh, this spoke to me so much. My grandmother was fluent in Spanish; my mother mostly. I am not, and the idea of going places and being terrified of my own ignorance in a language that is supposedly my own is something I achingly understand. Thank you for writing this; it was wonderful.
2 replies · active 460 weeks ago
Beautiful!
I am Irish and very conscious of how rusty my grasp on the language has become and this essay has pierced the heart of me, it's beautiful.
This is great.
This is beautiful, thank you for writing it! I love hearing about other people who also struggle with the languages of their birthplaces or their families' birthplaces.
Fascinating stuff, thanks for sharing! I only left Scotland a few months ago and I'm already ready for another ceilidh (although the English really are terrible at it haha!)
This is so complex and nuanced and wise and generous. Thank you.
I spend a lot of time thinking about language because of my job. A lot of the kids I work with are bilingual in English and Chinese, but not... I know there's another word for it, where they know how to speak Chinese but not write or read it. They speak it at home and with each other in the halls but aside from the few that also go to Chinese school on the weekends. they only know how to write very basic things, if anything. I have a little spot on one of my boards where we do a Word of the Week, and write the same word in English, Spanish, and Chinese. I always ask the kids for help writing the Chinese word because I think it's important that they see even though I am the teacher there are still things they can teach me, things they can do that I can't. I'm teaching them how to read and write in English but I always hope they know how important it is that they can speak Chinese, too, that we can all learn from one another.
My reading and writing in Turkish is elementary level and my speaking is semi-fluent, but I know the humiliation of messing up words I should know. I hope to write in my first language someday. It's just hard when you're not surrounded by it.
This was great! As a language nerd and someone who works in languages, I often forget that I am lucky to have largely lost that fear of getting it wrong through necessity (make and check amends in files in 20 languages, 2 of which you actually speak? No worries! Hold conf calls between clients and linguists to discuss a text in Turkish? Sure).

But I do remember it even learning languages at school when everyone was new to it, we didn't want to try and fail, so much easier not to try. I think I've almost gone the other way, which is also bad - my spoken French is so colloquial and littered with mistakes, and I kinda don't care as long as I can talk as fast as I can in English.
2 replies · active 460 weeks ago
Thank you for sharing these beautiful reflections!
"It would be easier to preserve Gaelic, my tutor notes with some resignation, if it weren’t so fiendishly difficult."

My grandfather's first language was Irish. He did not speak it at home with his children, but they learned it at school. They would make the mistake of going with some small question about their Irish homework to him, and he would find everything wrong with their attempts and insist on them spending hours working on it, as they were not thinking in Irish. Thinking in Irish is very different from thinking in English. (My dad and his siblings, lamentably, never got very good at thinking in Irish.)

This piece was lovely.
2 replies · active 460 weeks ago
This is beautiful.

I'm reminded that my dad spoke French as a child but was encouraged to speak English instead, because his teachers told him speaking two languages would hurt him academically.
And my grandmother refused to speak to us in her Sicilian dialect.
12 replies · active 458 weeks ago
Out of the three brothers, my grandfather assimilated to the United States the most. He didn't teach his children to speak Greek or take them to Orthodox church or maintain his connections in the Cypriot community. So my father and his siblings were the only cousins that weren't multilingual by the age of six, and now I am the only one who doesn't speak any Greek at all, and it is really really weird to be part of the family but... on a very basic level unable to participate in the family itself because I don't speak the language they're most comfortable in.

I hear you, is what I'm saying, and this is amazing.
This is wonderful and also beautifully written, even though praising it when this is about the colonization of language feels a little fraught. Thank you.

(I need to find a Spanish teacher.)
ExpatCamelia's avatar

ExpatCamelia · 460 weeks ago

As a native English speaker whose ancestors have been native English speakers for generations, I have nothing really significant to add to this. I do want to say, though, that I've always wanted to learn Gaelic but have never gotten around to it because it would be a "useless" language, especially in my current country (Korea). You've made me reconsider that, although I'm not really sure how to get started.
2 replies · active 458 weeks ago
I'm in Germany right now, studying for my German major. A lot of people, my dad included, don't understand why this is so important to me that I would actually major in something as impractical as a language, but my mother is from Germany, her parents are from Germany, the rest of her family lives in Germany, and this language connects me to them.
3 replies · active 459 weeks ago
Beautifully written. I grew up bilingual (in former colonies, we still have to learn the colonialist's languages for some reason). At 12, I moved to another African country where I had to learn 2 more languages. At 15, I moved to a European country where I had to learn yet another language. Suffice to say I don't speak any languages like a native and I never will, not even my native language. But growing up mixing/blending languages (I use them more like paints than blocks) has made me less self-conscious, however I feel a bit handicapped when forced to use just one of them. The only time I can freely express myself to the full extent of my vocabulary is with my siblings because they speak the same languages. My parents/older siblings have grown used to our (especially me and my sister, as the youngest) rather special jargon and kindly correct us or teach us as needed. In that sense, I count myself lucky as although they tease, it doesn't sting.
This didn't make me want to learn Yiddish less, and it was also beautiful, to boot.

Related: anyone wanna learn Yiddish with me?? I think that would be a good Toast legacy.
3 replies · active 460 weeks ago
this is absolutely lovely, thank you so much for writing it. one of my new favorites.
This is beautiful and excellent.
My grandpa and his parents came to the U.S. from Czechoslovakia. He married an American woman of Czech descent and taught Russian- which was by then colonizing Czechoslovakia- and eventually kind of assimilated. He always knew Czech and his kids picked up some bits, but by the time I came around all we knew was "ahoj," "dobrý den," and how to say "Dvořak" without embarrassing ourselves. I'm a Spanish major and I'm pretty good, I pick up languages pretty well, but I've had a Czech 101 book staring me in the face for 3 years. Suddenly my inability to roll R's isn't porque soy gringa, no es un problema real, but a glaring fault. I only know enough to know when it sounds wrong, and it sounds wrong when I say it.
2 replies · active 460 weeks ago
meat lord's avatar

meat lord · 460 weeks ago

This was just lovely <3 Thank you for sharing.
This was so gorgeous. I'm going back to re-read it now.
ooh! I love this so much. Thank you for this.
"People are afraid it will be forgotten, so they are working hard to remember it. I am one of those people.

"That was very good, my Hindi teacher says, but you can do better."

If there's a better summation of everything that's beautiful and difficult about language learning, I haven't seen it. This whole piece is wonderful and has given me renewed courage to attempt Irish Gaelic before I lead a study abroad trip to Ireland next summer.
This piece is a gift. Thank you.
How beautiful, and thought provoking. Like many Americans I was raised wholly monolingual. I picked up French in middle/high school and college because it's what you do as an arts student, and I was fairly good at it, but it was never something I particularly connected with (although I did love it more than the two semesters I spent slaving in German). I have tried off and on to pick up Irish and Gaelic, because those always spoke to me more (my family believed for the longest time that we had Celtic ancestry. We don't. We are English to the bone. Both sides). But they, as well as Welsh, are truly fiendishly difficult. But so very worth it. This lovely piece made me want to try one more time.
3 replies · active 454 weeks ago
"It matters because Hindi, like Gaelic, is a colonised space. It is a language complete in itself, with its own history, literature, poetry and tradition. But more than sixty-five years after Indian independence, it has been surrounded and absorbed by English, so among the Indian middle classes it is no longer a prestige language. It is the vernacular, the language one speaks at home; one does not use it to write to the tax office, nor take one’s degree."

Oof. Right in the feels. I'm Filipino and you could make a similar (though by no means identical) observation about Tagalog.
thebookmagpie's avatar

thebookmagpie · 460 weeks ago

This Glaswegian is now greeting into her dinner (thank you for this lovely piece)
Not only was this piece a punch in the gut about language, loss, colonization & identity, it was also *gorgeously* written. I look forward to following your work, Iona.

Anyone else want to go to Scotland now? I have lots of Scottish blood and have always wanted to learn Gaelic, but I always talk myself out of it ("it's too difficult/I'd never get it" "you can only hold so many languages in your head, shouldn't you go for one you can really use?").
1 reply · active 460 weeks ago
This piece was such a beautiful examination of the linguistic frameworks with which we define ourselves and approach the world. Thank you, Iona.
Tha sin glè mhath. Mòran taing.
I feel this, even though I'm English living in England and have no native language beyond this one. I have a lot of non-English heritage -- Irishmen and Welshmen and Russian Jews -- and I feel pretty disconnected with that heritage, not least because those aren't my languages and my stories. I'm currently trying to learn Irish, largely because I want to study in Ireland and even if there weren't entry requirements I'd feel pretty damn disrespectful, as an English person with all the history that entails, moving to a country like Ireland without even attempting to learn the language.

But it is fiendishly difficult, and lenition is evil, and I would probably end up living on Barra forever to avoid having to figure out how to say Mull in a different case. Gaelic languages use far too many letters and I'm terrible at grammar; it makes things complicatrd.
So much crying. Thank you for this.
This piece rang a bell inside me that I've been trying not to listen to.

I am a monolingual daughter of extremely mixed heritage. My paternal grandparents spoke eight languages between them - my living grandfather speaks two fluently. My maternal grandparents spoke at least three, and my mother speaks (now broken) Afrikaans alongside her English.
I am so sad that myself and the other descendants of my grandparents didn't give us the gift of another language. I'm sad at the reasons they may have had for not passing it on - the need to assimilate inside of a racist country, the desire to have their children really 'belong' in their chosen home, the difficulty in keeping up a language when surrounded by another... I don't know.
I've tried and failed to learn languages before, so I am not hopeful I will ever be more than monolingual, and I am not sure how I feel about that.
Hi Iona, loved your article. My father was Irish my mother is Armenian, I grew up in the UK but have lived all my adult life in Spain. I speak fluent Spanish and sometimes I forget that I'm not...I really do believe that my brain has been colonized and after watching so many programmes realting to the past in Spain it's as if I had lived through it all and have made my own memories...I'm going to try to teach myself Irish this winter..as a homage to my father who died with alzheimers in his 80's. He didn't know who I was but could recite poetry in Irish which I wish I could have understood as he spoke so beautifully. I think when you learn a language you start to feel it with all the expressions you learn and the reasons behind them... It's not going to be easy for me, but I have all the time in the world and of course there's internet!!
That was really beautifully written, I really enjoyed reading it. There's a lot there that I can relate to as a learner of Irish living in NE England - I'd never really come up against 'politicised' (or potentially politicised) language learning before I started learning it. One day I'll get the hang of how colours work in Celtic languages!
Having mixed feelings even commenting on this in English.

I stopped thinking in Chinese a long time ago. I've wanted to try and read more in Chinese and actually take advantage of my fluency to engage with Chinese online communities, but... it always feels like something I ought to do because FUCK COLONIALISM and less because I'm drawn to it. The language still feels like home and I still do speak it, just... I don't particularly desire texts made with it, anymore.

So thank you for awakening that urge in me again to be perfectly fluent in Chinese. Maybe dig up some novels I used to enjoy as a kid. Or if anyone has any recommendations, please, feel free.
Bubblesmcgee's avatar

Bubblesmcgee · 460 weeks ago

This is such a beautiful piece, and it stirred so many of my feelings of regret at the way generations of immigrants in America have chosen- for understandable but depressing reasons- not to pass their native languages to their children, sacrificing such a fundamental part of their own identities and understanding of the world on the altar of assimilation and survival for their families.

I imagine my great-grandparents, 3/4 of which were not from English-speaking countries, speaking to their children only in a language that they learned imperfectly as adults out of necessity. There is so much sorrow in the thought of everything that was lost in the translation.
Every so often I read something that reignites my desire to finally learn Lithuanian, the language of my father's parents (and my father's first language). I wanted to learn even as a child, but my dad wasn't confident enough to teach me even though he spoke no English until the age of 5 - he always says he speaks like a 5 year old would. To an outsider that speaks only about 6 words though, he sounds fluent enough to me at family events. It's also supposed to be fiendishly difficult to learn and there aren't very many resources outside the country. There is an introductory Pimsleur lesson though, so I think I'll start there. Realistically I know I'll never be fluent, but it would be nice to surprise my grandmother with basic conversation.
"(I wanted someone to say: there’s nothing wrong with you. Instead, my relations clapped their hands and summoned everyone in the house. “Guys! Come and listen to the cutest mistake she just made!”)"

I've been outright laughed at by family; the fear is real.
Celtic languages are difficult in terms of spelling for English speakers... and then there's the way the verb nearly always come first... BRB checking out the 'Gaidhlig for Irish speakers' on the Sabhal Mor Ostaig site.
My grandmother is from former Moravia which is now the Czech Republic. They had to flee after the war because my great-grandmother, and therefore her children too, were members of the German speaking population. Her husband, my ""real"" great-grandfather (long story), wasn't though, so during the first years while he perfected his German, they spoke only Czech. After my family arrived in Germany, they decided against having the children learn Czech, the language of the people who took their home from them, literally and figuratively.
I would have really loved to have this part of our families culture live on, but it's kind of lost now, with my great-grandmother being dead since 2001. I could learn it at university, but I'm not quite sure how my grandma would react. She doesn't even go further into the country than the Duty Free-Shop at the border.
1 reply · active 459 weeks ago
This was beautiful. I'm amazed at how many of us have similar stories of immigration and then loss of language which impacts how we relate to our family's culture and history. My great-grandparents came from Italy in the early 1900s and my grandparents speak Italian. But they didn't teach their kids for all the above reasons -- they wanted their kids to be "real Americans" and they also wanted to gossip without the kids understanding. So my parents grew up knowing some common words and slang (and the food of course), but my cousins and I barely have that. And my own mother died decades ago and all the little words she used to use with us are just gone now. I don't have any left in my memory to use with my own child. Being Italian-American is so important to my identity, but I sometimes wonder if I can really claim the title being so distant from that heritage. Thanks for this essay.
I have a lot of pain, guilt and shame associated with Irish (Geailge). I cannot speak a lick of it despite 10 years of study, because it was beaten into me and used as cruel and unusual punishment by awful teachers (I had some particularly terrible teachers, but its also taught terribly in Ireland and a lot of children feel like its a stupid burden and will do anything to get an Irish exemption). To the point that for a long time I had a visceral hatred for the language, even now I find it an ugly language to listen too and it brings up feelings off annoyance and anger in me. My feelings are changing, as is my whole attitude to Ireland because I don't live there anymore, but the painful associations are still there and they were made early and put in deep roots.

Irish is completely wrapped up in our history and occupation by the English, but also there's class lines and status associations in modern Ireland. Weirdly, at least in Eastern Ireland, its flipped from being a language of the poor/working classes (because if you were rich you went to English run schools), to being a language that's only really embraced by the middle classes who can afford the private Irish language schools and see it as a real status symbol that little Taigh can speak As Geailge. (There are some public Irish language schools, but they're rare, and the Irish curriculum in the rest of the public schools can be lacking, it definitely was when I went to school.)
1 reply · active 454 weeks ago
Bhain me an taithneamh as an sceal Iona....."Mol an Óige agus tiochfaidh sí"

Post a new comment

Comments by

Skip to the top of the page, search this site, or read the article again